Dňa 18. októbra 2016 sa Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska zúčastnila na zasadnutí Siete európskych magisterských prekladateľských študijných programov - European Master's in Translation (EMT) Network, ktoré sa uskutočnilo na pôde Katedry translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Pridala sa tak k...
Aktuality
Európsku normu EN 15038 Prekladateľské služby - Požiadavky na prekladateľské služby vydal v máji 2006 Európsky výbor pre normalizáciu (CEN) a jej slovenskú verziu STN EN 15038 v decembri toho istého roku Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky.
ATCSK sa zúčastnilo podujatia Linguamarket, ktoré organizuje FiF UK v spolupráci s občianskym združením Synonymum, ktoré na fakulte pôsobí.Na pôde Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave (FiF UK) sa uskutočnilo prvé stretnutie zamestnávateľov, dodávateľov služieb a študentov jazykových, prekladateľských a tlmočníckych odborov.
Nový prezident ATCSK
Dňa 11. marca 2015 sa v Nitre uskutočnilo zasadnutie Správnej rady Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska. Na zasadnutí bol zvolený nový prezident ATCSK. Na dvojročné obdobie sa ním stáva pán Michal Kmeť zo spoločnosti Lexika. Prajeme mu veľa úspechov v novej funkcii.
Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska (ATCSK) podpísala zmluvu o spolupráci s Filozofickou fakultou Prešovskej univerzity v Prešove. Zmluvu podpísali za FF PU dekan fakulty, prof. PhDr. Vasil Gluchman, CSc, a za ATCSK prezident Mgr. Jakub Absolon. ATCSK bude podobne ako s UKF v Nitre a UMB v Banskej Bystrici spolupracovať pri...
Řada zákazníků může mít po zhlédnutí nabídky překladatelských agentur pocit, že je drahé, a tedy zbytečné si u nich překlad objednávat, ale právě naopak si jej zajistit přímo od samotného překladatele. Co je příčinou tohoto stavu a jaké jsou nebo mohou být přínosy překladatelské agentury pro zákazníka?
Neustále osočovanie prekladateľských agentúr, či už členov alebo nečlenov ATCSK ma priviedlo k rozhodnutiu vyjadriť svoj názor ako predstaviteľa jedinej asociácie združujúcej prekladateľské spoločnosti na Slovensku.
Opäť je tu september a to okrem iného so sebou prináša a príliv študentov na vysoké školy. Kde všade sa budú pripravovať na náročné povolanie prekladateľa, tlmočníka či podnikateľa v oblasti prekladateľstva? Aké jazykové kombinácie sa tento rok otvorili? Pripravili sme pre Vás prehľad študijných odborov pre prekladateľov.
Väčšina prekladov si vyžaduje tímové úsilie - prekladateľ, editor a korektor. Môžete si myslieť , že jedna osoba môže vykonávať všetky tri funkcie, ale kvalita vášho prekladu pravdepodobne utrpí. Pozrite sa na niektoré príklady, ktoré zdôrazňujú, prečo je dôležité mať samostatného korektora. Či už píšete v angličtine alebo v inom jazyku, môžu chyby...
Európsky magisterský program v odbore prekladateľstva (European Master's in Translation, EMT) je spoločným projektom Európskej komisie a vzdelávacích inštitúcií, ktoré študentom ponúkajú magisterské programy v tomto odbore. V porovnaní s Európskym magisterským programom v konferenčnom tlmočení (1997) ide o pomerne nový projekt. Jeho začiatky sa...